Welocalize Releases Guide To Multilingual eLearning Course Development

Welocalize’s eLearning Localization Guide

The need for reskilling, continuing education, and professional certifications is driving the corporate segment of the eLearning market. Worldwide, companies are increasing their investments in eLearning due to its efficiency, accessibility, and cost-effectiveness over in-person learning. For global brands, eLearning allows them to provide a consistent, accessible, and centrally controlled training environment for their teams.

To assist organizations in creating eLearning platforms and courses that resonate with employees and audiences worldwide, Welocalize, one of the world’s largest language services providers, has produced a complimentary guide, Multilingual E-Learning: Localize for a Global Audience.

“When translating and localizing eLearning content for non-English speaking audiences, there are numerous challenges and obstacles to overcome. This guide is a starting point for organizations interested in creating seamless eLearning content that can engage a global audience,” comments John Madden, Head of Technical Operations at Welocalize. “eLearning localization is adapting course content to the linguistic, cultural, technical, and legal standards of a country or region. By adapting the content to the language and cultural context of a country, learners can better comprehend the materials, relate to the content, and increase retention.”

However, a critical challenge remains: how to effectively engage multilingual audiences. A study by LearnUpon LMS that involved 200 organizations indicated that 71% found engagement the most challenging aspect of training. This is where the importance of eLearning localization comes into play, tailoring content to meet the linguistic, cultural, and technical norms of various regions.

Key insights and takeaways from Welocalize’s guide include:

  • Seven best practices to follow for successful multilingual eLearning platforms.
  • How generative AI tools like ChatGPT, Microsoft Copilot, and Google Bard make it easier and faster to automate multilingual content creation.
  • What to localize, including adapting symbols, icons, images, photos, and colors for cultures and regions. Plus, how AI can streamline the localization workflow.
  • Steps to localizing eLearning courses and content for multilingual audiences—from planning and translation to review and delivery. The four-step process is detailed in the guide.

Download the guide, which is free with registration, here and start creating better learning outcomes for global audiences.

About Welocalize, Inc.

Welocalize, Inc., ranked as one of the world’s largest LSPs by language industry intelligence firms CSA Research, Nimdzi, and Slator, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 250 languages. The company provides translation and localization services, linguistic talent management, language tools, automation, and technology, quality, and program management. Its range of managed language services includes machine translation, digital marketing, validation and testing, interpreting, multilingual data training, and enterprise translation management technologies. As a pioneer of tech-enablement within language services and digital transformation, Welocalize is uniquely positioned to help its clients capitalize on recent developments in GenAI. It is the developer of the TranslationRater™, the first plugin for ChatGPT Plus users who wish to evaluate the accuracy of translations provided by the language model, and a member of the Content Authenticity Initiative. Learn more at welocalize.com.

SOURCE

Leave a Comment